Выставочный зал, посвященный работе переводчиков на берегах реки Лива, открыл свои двери

russian.shanghai.gov.cn| 2025-04-27
2.jpg
На выставке [Фото/sh.chinanews.com.cn]

На берегу реки Лива 23 апреля состоялось открытие выставочного зала достижений переводчиков, которое было ознаменовано семинаром «Наследование духа переводчиков Восточно-Китайского педагогического университета». Выставка, объединенная темой «Смелое принятие на себя миссии времени», состоит из трех тематических разделов: «Источник переводчика: река Лива», «Классические переводы» и «Создание сообщества на основании языков». Посетители смогут ознакомиться с переводческими концепциями и достижениями различных эпох, увидеть уникальные рукописи и документы из архивов Восточно-Китайского педагогического университета и Музея прессы и издательств в современной истории Китая, включая знаменитый перевод «Песни о буревестнике», выполненный Гэ Баоцюанем. Выставка также демонстрирует разнообразные стили и методы перевода, используемые переводчиками среднего и молодого возраста из Восточно-Китайского педагогического университета, показывая историю наследования духа переводчиков из Восточно-Китайского педагогического университета в многоплановом формате.

1.jpg
Рукописи переводов [Фото/sh.chinanews.com.cn]

Мэн Чжунцзе, заместитель секретаря парткома Восточно-Китайского педагогического университета, отметил: «Переводчики Восточно-Китайского педагогического университета всегда тесно увязывали свою переводческую карьеру с потребностями страны. Я верю, что недавно построенный выставочный зал достижений переводчиков на берегах реки Лива будет наполнен патриотическим сердцем переводчиков, сильным стремлением служить стране и глубокой любовью к родине, а также будет вдохновлять молодых преподавателей и студентов никогда не забывать о первоначальной цели и брать на себя миссию, а также позволит им получить обильную духовную подпитку и сильный духовный отклик».

«Независимо от развития времени и технического прогресса, любовь к родине, любовь к слову и любовь к человечеству всегда остаются душой переводной литературы», – подчеркнул Сюй Чжэнья, переводчик «Братьев Карамазовых», «старший переводчик» и профессор факультета русского языка Восточно-Китайского педагогического университета.

Юань Сяои, создатель культурного бренда «Переводчики на берегах реки Лива» и профессор факультета французского языка Восточно-Китайского педагогического университета, отметила, что суть духа переводчика заключается в «стремлении к правде, истине и красоте». Перевод – это своего рода «понимание». Это означает, что технология искусственного интеллекта может выполнять переводческие действия, но не может передать человеческую цивилизацию, заключенную в тексте. Это важная причина, по которой нам по-прежнему необходимо развивать дух переводчиков в современное время.

 

Источник: sh.chinanews.com.cn