Выставочный зал, посвященный работе переводчиков на берегах реки Лива, открыл свои двери

На берегу реки Лива 23 апреля состоялось открытие выставочного зала достижений переводчиков, которое было ознаменовано семинаром «Наследование духа переводчиков Восточно-Китайского педагогического университета». Выставка, объединенная темой «Смелое принятие на себя миссии времени», состоит из трех тематических разделов: «Источник переводчика: река Лива», «Классические переводы» и «Создание сообщества на основании языков». Посетители смогут ознакомиться с переводческими концепциями и достижениями различных эпох, увидеть уникальные рукописи и документы из архивов Восточно-Китайского педагогического университета и Музея прессы и издательств в современной истории Китая, включая знаменитый перевод «Песни о буревестнике», выполненный Гэ Баоцюанем. Выставка также демонстрирует разнообразные стили и методы перевода, используемые переводчиками среднего и молодого возраста из Восточно-Китайского педагогического университета, показывая историю наследования духа переводчиков из Восточно-Китайского педагогического университета в многоплановом формате.

Мэн Чжунцзе, заместитель секретаря парткома Восточно-Китайского педагогического университета, отметил: «Переводчики Восточно-Китайского педагогического университета всегда тесно увязывали свою переводческую карьеру с потребностями страны. Я верю, что недавно построенный выставочный зал достижений переводчиков на берегах реки Лива будет наполнен патриотическим сердцем переводчиков, сильным стремлением служить стране и глубокой любовью к родине, а также будет вдохновлять молодых преподавателей и студентов никогда не забывать о первоначальной цели и брать на себя миссию, а также позволит им получить обильную духовную подпитку и сильный духовный отклик».
«Независимо от развития времени и технического прогресса, любовь к родине, любовь к слову и любовь к человечеству всегда остаются душой переводной литературы», – подчеркнул Сюй Чжэнья, переводчик «Братьев Карамазовых», «старший переводчик» и профессор факультета русского языка Восточно-Китайского педагогического университета.
Юань Сяои, создатель культурного бренда «Переводчики на берегах реки Лива» и профессор факультета французского языка Восточно-Китайского педагогического университета, отметила, что суть духа переводчика заключается в «стремлении к правде, истине и красоте». Перевод – это своего рода «понимание». Это означает, что технология искусственного интеллекта может выполнять переводческие действия, но не может передать человеческую цивилизацию, заключенную в тексте. Это важная причина, по которой нам по-прежнему необходимо развивать дух переводчиков в современное время.
Источник: sh.chinanews.com.cn