Форум: Искусственный интеллект улучшит, но не заменит переводчиков

russian.shanghai.gov.cn| 2024-06-13

AA.jpg

31 мая в Шанхайском университете иностранных языков состоялась церемония открытия Международной конференции CIUTI 2024 года. [Фото предоставлено China Daily]

«Я бы посоветовал людям продолжать стремиться к совершенству в своих областях, но использовать технологии и инновации для улучшения того, что они делают», заявил на конференции Йен Филлипс, директор Отдела новостей и средств массовой информации Департамента глобальных коммуникаций ООН.

«Возможно, со временем в любой отрасли люди и машины объединятся, что позволит каждому выполнять небольшую часть работы, но я не думаю, что машины полностью заменят людей», – сказал он в интервью во время конференции на тему «Смена парадигмы письменного и устного перевода: открытость и интеграция».

Международная конференция CIUTI 2024 года проходила в Шанхайском университете иностранных языков с 28 по 31 мая. CIUTI – это базирующаяся в Бельгии международная ассоциация институтов, предлагающих программы устного и письменного переводов.

Темы конференции включали в себя: трудоустройство выпускников, переводческое образование в контексте искусственного интеллекта, переводческое образование и онлайн-платформы, а также переводоведение и межкультурную коммуникацию.

По словам Филлипса, искусственный интеллект следует рассматривать как возможность, а не угрозу существующим профессиям, включая работу устных и письменных переводчиков.

«Нет ничего лучше, чем высококвалифицированный переводчик. Машины не улавливают язык тела. Переводчики могут делать то, чего никогда не смогут сделать машины», сказал он.

Ли Чжэнжэнь, директор Высшего института письменного и устного перевода Шанхайского университета иностранных языков, сказал, что сталкиваясь с новыми ситуациями, вызванными технологиями искусственного интеллекта, хороший переводчик сегодня и в будущем должен уметь в полной мере использовать машины для снижения напряженности работы и повышения ее эффективности, редактирования и улучшения машинного перевода, чтобы добиться высокого уровня как в китайском, так и в английском языках.

«Талантливые переводчики будут продолжать играть важную роль по мере усиления глобализации и дальнейшего углубления реформ и открытости страны», сказал Ли.

Он отметил, что у машинного перевода есть фатальный недостаток — его качество невозможно гарантировать. В основе машинного обучения лежат большие данные, а массовый открытый контент является их частью, что приводит к посредственному качеству.

Вопросы юридической ответственности и конфиденциальности являются одной из причин, по которой переводчики становятся более надежными, сказал он.

«Однако ИИ не следует рассматривать как врага. Для прогресса и развития общества в целом замечательно, что повторяющиеся и простые разговоры больше не нуждаются в переводе дорогостоящими человеческими ресурсами», сказал Ли.